
Дословный перевод фразеологизмов часто неуместен, поскольку он не передает настоящей эмоциональной окраски. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, и переносной смысл выражения может отличаться от значения отдельных слов. Так что дословный перевод приводит к образованию языковой кальки.
Видео дня
Например, есть такое выражение «по щелчку», что означает мгновенно. Языковед Виктория Хмельницкая объяснила, какие есть украинские соответствия.
В украинском языке слово «щелчок» имеет несколько значений:
- як дієслово – клацання;
- як іменник – щиголь або щиглик.
Так что в этом случае дословный перевод неуместен.
«По щелчку» на украинском можно заменить такими фразеологизмами:
- ану, на раз-два;
- аж бігом;
- як Сіркові муху з’їсти;
- раз-два – і готово;
- мені це на раз плюнути.
Также есть слово «мигцем», означающее «моментально», «в мгновение ока». Этот вариант подойдет, если речь идет о происходящем очень быстро, как вот «в секунду».
Уместным будет и слово «враз» в значении «внезапно», «неожиданно», «сразу».
Несколько иное значение имеет фраза»как по маслу» – это выражение означает «легко», «без проблем», «гладко».
Пословицы и поговорки придают языку особый колорит, вобрав в себя мудрость, юмор и традиции из глубины веков. Например, означает интересный фразеологизм «шпака удрати» — читайте в материале.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, откуда возник украинский фразеологизм «точити баляси» и когда его следует употреблять.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
































