Как сказать на украинском «по щелчку»: правильный перевод

0
54

Как сказать на украинском "по щелчку": правильный перевод

Дословный перевод фразеологизмов часто неуместен, поскольку он не передает настоящей эмоциональной окраски. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, и переносной смысл выражения может отличаться от значения отдельных слов. Так что дословный перевод приводит к образованию языковой кальки.

Видео дня

Например, есть такое выражение «по щелчку», что означает мгновенно. Языковед Виктория Хмельницкая объяснила, какие есть украинские соответствия.

В украинском языке слово «щелчок» имеет несколько значений:

  • як дієслово – клацання;
  • як іменник – щиголь або щиглик.

Так что в этом случае дословный перевод неуместен.

«По щелчку» на украинском можно заменить такими фразеологизмами:

  • ану, на раз-два;
  • аж бігом;
  • як Сіркові муху з’їсти;
  • раз-два – і готово;
  • мені це на раз плюнути.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Замглавы НБУ Рожкова отдохнула на джаз-фестивале во Львове с ''командой мечты''. Видео

Также есть слово «мигцем», означающее «моментально», «в мгновение ока». Этот вариант подойдет, если речь идет о происходящем очень быстро, как вот «в секунду».

Уместным будет и слово «враз» в значении «внезапно», «неожиданно», «сразу».

Несколько иное значение имеет фраза»как по маслу» – это выражение означает «легко», «без проблем», «гладко».

Пословицы и поговорки придают языку особый колорит, вобрав в себя мудрость, юмор и традиции из глубины веков. Например, означает интересный фразеологизм «шпака удрати» — читайте в материале.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, откуда возник украинский фразеологизм «точити баляси» и когда его следует употреблять.

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.