
Фразеологизмы не следует переводить дословно, иначе они могут терять значение и смысл. Эти особые обороты речи сформировались исторически, на основе культурных или фольклорных аспектов.
Видео дня
Многие слышали выражение «делу время, а потехе время». OBOZ.UA разбирался, как его перевести на украинский.
Украинский язык богат синонимами и различными выражениями, поэтому выбор конкретного варианта может зависеть от контекста или стиля речи.
«Делу время, а потехе час» – говорят, когда хотят подчеркнуть, что для каждого дела есть свой оптимальный период для выполнения. Выражение конкретно указывает на то, что есть время для работы и время для отдыха.
В украинском языке есть ряд ответчиков:
- попрацюєш улітку – відпочинеш узимку;
- іди в гості сміло, як не жде (дома) діло;
- коли почав орати, так у сопілку не грати.
Или же можно сказать просто «на все свій час».
Например:
Важно искоренять суржик и русизмы. Некоторые закрепившиеся в бытовом употреблении фразы и словосочетания являются типичной языковой калькой, которую следует заменить на аутентичные украинские слова. Например, многие употребляют выражение «кружится голова». Как его следует перевести – читайте в материале.
Также OBOZ.UA рассказывал, как колоритно описать по-украински похожих людей и почему выражение «оба рябое» – не всегда уместно.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.

































