«Довести до белого каления»: как сказать на украинском

0
52

"Довести до белого каления": как сказать на украинском

Фразеологизмы могут быть метафорическими или достаточно конкретными, но они всегда имеют фиксированное значение, которое может быть далеким от значения отдельных слов. Эти словосочетания часто несут в себе глубокий культурный и исторический смысл. Обычно дословный перевод фразеологизмов неуместен, а иногда даже искажает значение выражения.

Видео дня

Например, есть такое популярное выражение «довести до белого каления». OBOZ.UA объясняет, что оно означает и какие есть украинские соответствия.

Этот фразеологизм означает очень нервировать или задевать кого-то.

«Довести до белого каления» следует переводить как:

  • допекти до живого;
  • допекти до живих печінок;
  • вкрай допекти (дошкулити);
  • допекти до краю;
  • роспекти до білого жару;
  • довести до чортиків;
  • розгарячити.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Благотворительный вечер бокса SpartaBox при поддержке Favbet собрал 5 млн грн

Выбор конкретного варианта зависит от контекста и желаемого оттенка значения. Важно учитывать, что некоторые из этих выражений могут быть более эмоционально окрашены и менее формальны, поэтому их использование может быть ограничено определенными ситуациями.

Приводим примеры употребления указанных фразеологизмов:

Ранее OBOZ.UA рассказывал, откуда возник украинский фразеологизм «точити баляси» и когда его следует употреблять.

А фразеологизм «мало кваса выпил» обычно используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что кто-то недостаточно поработал. Какие синонимы и антонимы – читайте в материале.

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.